Jisho gives "consequence; result; effect" with an example sentence
それは、おまえの声をよく聞くためだよ。(It is in order to hear your voice well.)
Tangorin gives "consequence; result; effect" with an example sentence.
霧のため全列車は運転休止となった。(Railroad service was suspended because of the fog.)
In the former, "consequence; result; effect" seems to mean "in order to" or "aim". In the latter, "consequence; result; effect" seems to mean "cause" or "because of".
It seems some translations from Japanese to English are confusing.
How should I interpret Japanese-English dictionaries in this case?
Edit 1. The second entry here seems more accurate: "〔理由,原因〕 because"
昨日風邪のため学校を休んだ (I was absent from school yesterday because of a cold.)