Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 32

Why is the same English meaning of ため tied to different Japanese meanings in different dictionaries?

Jisho gives "consequence; result; effect" with an example sentence

それは、おまえの声をよく聞くためだよ。(It is in order to hear your voice well.)

Tangorin gives "consequence;  result;  effect" with an example sentence.

霧のため全列車は運転休止となった。(Railroad service was suspended because of the fog.)

In the former, "consequence; result; effect" seems to mean "in order to" or "aim". In the latter, "consequence; result; effect" seems to mean "cause" or "because of".

It seems some translations from Japanese to English are confusing.

How should I interpret Japanese-English dictionaries in this case?

Edit 1. The second entry here seems more accurate: "〔理由,原因〕 because"

昨日風邪のため学校を休んだ (I was absent from school yesterday because of a cold.)


Viewing all articles
Browse latest Browse all 32

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>